「走過雪莉花園」(Down by the Salley Gardens)

作者:諾貝爾文學得主 葉慈(William Yearts)


Down by the salley gardens my love and I did meet

走過雪莉花園 我遇見了我的愛

She passed the salley gardens with little snow-white feet

她那小小雪白腳走過雪莉花園

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree

囑咐我愛要從容自在 如同新葉從樹枝長出一般

But I, being young and foolish, with her did not agree.

但我即年輕又愚蠢 她沒有接受


In a field by the river my love and I did stand

我們佇立在河邊的原野上

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand

她那雪白的手 倚枕我肩

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs

囑咐我生活要從容自在 如同草在堰上長出一般

But I was young and foolish, and now am full of tears.

但我既年輕又愚蠢 現在眼中卻充滿了淚


arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 振羽 的頭像
    振羽

    先見之明的預兆

    振羽 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()